Monday, January 25, 2010

Latin Tattoos

Every couple of months the department gets another Latin translation request for either a tattoo or a slogan of some sort.

Most of them would be inane in English, so I suppose I should applaud the attempt to give their ink a little class but honestly, "Drive it like you stole it" is ridiculous in any language.

Our most recent request is to render "Be Real" into the Roman tongue. I do not know where to begin, and so will not.

I just keep picturing this person walking about with some Latin scrawl on his skin, accosted by friends and strangers, "Hey dude, what's your tat say?" He'll snort in derision, already accustomed to the question and ready, albeit grudgingly, to enlighten the unwashed masses. "It says Be Real. In Latin." The interrogator will nod sagely. "That's deep, man."

In a fit of pique, I turned to the internet, ready to behold what other people were inscribing on their flesh in this language I hold so dear. The findings, my dear friends, were not unsatisfactory. Not in the least.

There are generally 3 categories of Latin tattoos as far as I can tell.
  1. Traditional, quoted good Latin - Carpe Diem, Odi et Amo, Alis Volat Suis, etc.
  2. Dog Latin, largely 'incorrect' but in wide use - Nolite te bastardes carborundorum, etc.
  3. Absolute fucking gibberish
To that end, I've got some presents for you. The following pictures are all relatively safe for work, but some do show a hefty amount of skin. You've been warned. Category One - Good Latin, Poor Execution:

Yup. That's how you write '1981.' I guess that was a good year for you?

'The spoken word dies; the written letter remains.'

Or, in the parlance of our times, 'If you think this looks like shit now, check back again in ten years.'

'Now I know what love is.'

If love is a permanent invitation to stare at your thighs, I suppose you're right. Now I know.

Category Two - Close, but no cigar:

Fake Latin for 'Don't let the bastards grind you down.'

There are almost a dozen variants of this phrase, all of which make no sense. Namely because 'carbarundrume' isn't a goddamned word.

Still, it was nice of her to try to draw attention away from that sad little heart & bones on her left shoulder.

This is what happens when you let Word auto-correct your tattoo.

Amor est vitae essentia means 'Love is the stuff of life.' This? This means 'Love is life's essential.'

So close.

I think this person was trying to say:

'Charley and Cash:
My Children
My Life
My Heart of Hearts
Something about my Soul'

It came out (roughly):

'Charley and Cash:
My Childrens
My Live
Chest's Chest
Because Spirit'

But really, the flames forgive all shortcomings.

Category Three - Complete Gibberish:

"He is better as I appear hated on behalf of what I am
than as I appear I like on behalf of what not I am."

A perfect example of that delightful stage of language learning where you know enough to make a complete ass of yourself and not enough to realize the extent to which you've done so.

Fortunately, most of us do not have these (natural) mistakes emblazoned on our chests forever.

Left: An attractive crucified man
Right: A man who is happy about a sacrifice
Me: WTF?

This is what happens when you put crap into a 'Latin Translator.'

And as far as I can tell, some schmuck was trying to put this shitty poem into Latin. Even if it had come out right, it'd still be shit.

Instead of trying to explain how absolutely wrong this is, allow me to explain what this person got right. Two words: vita and alius. I'm pretty sure those can stay. Everything else should clear the hell out.

You know, I liked Pulp Fiction a lot, too.

But I didn't like it so much that I needed a quarter of my chest devoted to Sam Jackson's badass Biblical quotation. I sure as hell didn't need it put in Latin. If I did need it in Latin, I wouldn't have put it through an online translator, either. Why do you people think this is a good idea?

Look, it even left "of" in your text.

Twice.

That should have been a clue that your translation was not ready to be etched forever into your flesh. Also, when you're running it through the translator, make sure you've spelled the English correctly in first place, mm?

It should have read "though I walk in the valley..." not "thought I walk..."

How can I tell? You've got "sententia" sitting right there as the third word. Come to think of it, it should read "sententia" but you managed to misspell in Latin the word you misspelled in English.

That's fucking incredible.

The only thing more incredible?

Someone else clearly had the exact same idea.

Idiots.

Edit: The last two quotations are not, in fact from Pulp Fiction. While the Pulp Fiction quotation is a curious blend of Psalm 23.4 and Ezekiel 25.17, there's a healthy dose of extra bad-assery thrown in. Still, these translations are about as far from Latin as it gets.

But. If you'd like the relevant part of Ezekiel in Latin, here you go:

"faciamque in eis ultiones magnas arguens in furore et scient quia ego Dominus cum dedero vindictam meam super eos."

Have fun.

159 comments:

Angry Professor said...

Awesome, staggeringly awesome.

Dave said...

I have Ulpay Ictionfay on my forehead. I'll send an image.

Bardiac said...

I agree with the Angry Professor!

squadratomagico said...

tee-hee! I love these -- and your own commentary is devastatingly funny!

Ink said...

Ow, ow, too much laughter...which stretches the skin on my incorrectly translated Latin tattooing! ;)

"He is better as I appear hated on behalf of what I am
than as I appear I like on behalf of what not I am," may be the funniest thing I've ever read.

Fretful Porpentine said...

Oh my, I'm laughing so hard I can't breathe. Is there a Latin equivalent of "Engrish"?

(I think those last two might be going for Psalm 23 rather than Pulp Fiction, though...)

Anonymous said...

LOLZ!
How does "What the fuck?" go in Latin? The "latin translator" said "no matches found", so the translator obviously is lacking in a cape to don and doff.
jc

um, the word verif is: latfan. yup!

Dame Eleanor Hull said...

Amo!

J. Harker said...

Angry - My thoughts exactly.

Dave - Ooo. I'm all a-twitter!

Bardiac - It's the sensible thing to do, methinks.

Squadrato - Aw! Thanks!

Ink - Made all the worse because the man is clearly so proud of it...

Fret - I'm pretty sure you're totally right about the Psalm 23 business. Still, we'll call it... Ratin? I think the preferred term is actually Dog Latin, but hey, whatever floats your boat!

JC - WTF would be much more tame in Latin, I think! English is much better about tossing in an expletive and making everything better. The best I can think of off the top of my head would be "Quid, mehercule?!" Even that's pretty vanilla, though.

DEH - Tibi gratias!

Anonymous said...

This is hilarious!

On a related note, my Chinese friend always has fun watching people with Chinese alphabet tattoos. He once met a girl who had a tattoo of a Chinese character for love on her shoulder. Except she had no idea that the character actually stood for "soy sauce".

Kat said...

Awesome post. :) SO funny!

coffeebucks said...

Brilliant! So. Much. Laughter.

Scelesta said...

Do you still want to tattoo SPQR on your shoulder? :)

infmom said...

I love this. If you don't mind, I will link to it on my tattoo blog, where I've already made fun of people who get Asian characters they don't understand inked on them forever.

J. Harker said...

Anon - Oh, man. Asian characters are a whole new ballgame. Idiocy abounds in those fields, I have no doubt.

Kat & Coffeebucks - Thanks for stopping by! Great to hear from you!

Scelesta - You know, not so much anymore. Part of me, though... Part of me still desperately does.

Infmom - Be my guest! I'd be thrilled.

Dame Eleanor Hull said...

Actually, I think if I ever get a tattoo (highly unlikely), the Chinese for "soy sauce" would be just the thing. Or maybe "tofu" or "rice noodles."

English Adjunct said...

This made my day! I can't believe people aren't a little more careful when they are putting something permanent on their bodies.

And "Be Real"? Seriously? Isn't getting that tattooed in a language you don't understand kind of negating the meaning of the tattoo?

Matt :: BoozeMonkey said...

Love it. Brilliant stuff. Well done for pulling all those together. Chinese and Japanese tattoos are also funny for the same reasons plus one more:

1) online translations (why do people trust them?)
2) a little knowledge is dangerous (unless you are fluent, you're asking for trouble)
3) "I liked the shape of it" (great, so now you have HERPES tattoed on your ass forever)

But you've got to appreciate the endless hours of pleasure these numpties give the rest of the population -- too generous.

TKW said...

That's so hilarious and awesome and utterly scary all at the same time! WHAT are people thinking??

BlogInSong said...

This is my first time reading your blog, which I found via http://thekitchwitch.blogspot.com/
and I am laughing my ass off.

The online translations are the best. I will be back! THANKS

Sarah said...

What I want to know is: WHY do people feel the need to translate "Don't let the bastards get you down" into Latin so frequently?

Why that phrase in particular? And why Latin? Why not Hebrew, or Farsi, or Greek, or Icelandic?

Colin D said...

Best, simple Latin tat I've ever seen:

necras

"never again"

Don said...

So I got this tattoo the other day and I want to make sure it came out right. It says "EGO did non perceptum latin primoris."

seere said...

The reason why people translate nolite te bastardes carborundorum. is because the phrase was originally written in latin. It's from A Handmaiden's Tale, by Margeret Atwood.

The main character of the story finds it inscribed in her wardrobe. In that society, reading is forbidden. Those words become her mantra that sustain her. I believe it's even explained in the book to be dog-latin; one of the characters says it was a college invention when he was learning (though I could be misremembering). In any case the phrase is now an evocation of the handmaiden's desire for freedom and hope against tyranny.

That is probably what people are going for with the tattoo.

Anonymous said...

For laughs I once asked my teacher how to say "I have a fax machine in my BMW." Translated back to English, it was something like "I own a machine which sends letters through the air, which resides in my motorized chariot, which was manufactured by Bavarian Motor Works.

I had the Latin written down somewhere, but I can neither find nor remember it.

Finnegan Deuce said...

It's not from The Handmaid's Tale, it's rather older than that.

Good Enough Woman said...

OMG, JH. I am not an easy laugher. Really. It takes just the right thing for even a chuckle. But I have tears in my eyes this is so funny. Can I do a post linking to your post? It's just so freakin' funny.

Anonymous said...

Harker, It really makes me happy to hear you want to get SPQR on your shoulder. A classicist friend of mine shocked us all one day but unveiling exactly that, SPQR and a massive Roman eagle on his shoulder.. And he always had seemed such a nice boy..

jambro

Anonymous said...

Thank you, seere, I was waiting for someone to set that straight. It doesn't matter if that phrase is correct Latin or not to someone who has read the book, it stays true to it's source material and has meaning for them because of that.

Joshua said...

Perhaps someone ought to throw something up à la “sed et si ambulavero in valle mortis non timebo malum quoniam malissimus in valle fuero”?

Matt said...

I think the one tattoo was trying to say, "Better to be hated for what I am than liked for what I am not"

Translated piecemeal and very literally

MC said...

Thanks for that post. Very funny.

Now that I'm here, I have a Latin question, which I will ask because of my total ignorance, and your evident knowledge.

Does "Sententia Liber" mean anything in particular. My intuition would say it means either 'Book thought" or "Free thought", or is it 'dog latin', or is it just Ab-Fu-Gib?

Anonymous said...

Thank you seere! Nice to see a possible explanation as to why a person may have chose what they've chosen. It's very easy to join in the onslaught of ignorant criticism.

And no, I do not have a Latin tattoo.

Stylus Chewer said...

Holder of a BA in Latin and Ancient Greek currently crying with laughter. That was wonderful. Thank you so much

Anonymous said...

What, no mention or interpretation of Ashley Dupre's tutela valui?

~oct said...

More information about "Don't let the bastards grind you down":

http://en.wikipedia.org/wiki/Illegitimi_non_carborundum

Probably many of those tatoos are tongue-in-cheek, but that's not to say they all are.

Anonymous said...

i think the hairy chest dude is saying: i am whatever you say i am, if i wasn't, then why would i say i am

Munsi said...

Hilarious blog :)
Although i must admit i'm looking for a latin translation for a tattoo as well. How would you translate the english phrase "time destroys everything" or "everything is destroyed by time" ?

Thanks, Munsi

David said...

"The spoken word dies; the written letter remains"...
shouldn't that be "verba volant scripta manent" ?

Anonymous said...

I love the irony in the second one.

wishfulbohemian said...

Gratified to know that every time I've shied away from self-help Latin translation, I've been right to do so! Although I'd be too terrified of mistakes in any language to have them scarred into my dermis.

J. Harker said...

GEW - Glad to be of service! And you may of course post a link. I'd be delighted.

MC - Sententia Liber is close, but not quite there. Sententia Libera would literally mean "Free Thought" but not quite in the sense we mean it in English.

Jambro - It has been a desire for over 8 years to get that tattoo! I keep telling myself, "One day..."

Matt - I agree completely!

Munsi - I'd adapt a line from the famous Roman poet Horace and write: omnia innumerabilis series annorum et fuga temporum deruerunt. Literally, "The uncountable span of years and the flight of time destroys all things."

David - Either version is acceptable Latin, I believe. Six of one, half a dozen of the other.

Tyrone said...

Has anyone chimed in yet with noting that Psalm 23 from "Pulp Fiction" is also an incorrect translation (interpretation?) of the original text too?

However, I too am guilty of having a Latin tattoo: LUX LUCET IN TENEBRIS

Gerry Boyd said...

Great post. Your prose style is witty and beautiful.

xerode said...

So is it only ok to have a Latin tattoo if you've actually studied the language? ;)

Whenever people asked for tattoo ideas involving Latin, I'd suggest various sections by Catullus or Cicero. Sadly they never went for them.

Anonymous said...

The 1981 tattoo isn't so odd. Maybe that's the year that person was born, or his/her kid was born, or whatever.

Richard said...

If you really want a quote from the bible in Latin you could go use the Vulgate of Saint Jerome. Scholars may disagree that he got the translation right, but at least it has 1500 years of tradition behind it.

Alas my latin skills did not even exist when I was learning it it high school. I did get a good vocabulary out of it.

Anonymous said...

so before i make the mistake of ruining my life, how do you say "from habit comes character"

Worg said...

what is the right latin for this please found this on google goign to get that tattoo but i want it right please can u help the pup fiction one?

Anonymous said...

Craptacular!

seph said...

"Hm... Pulp Fiction... Bible verse... where on earth can I find a Bible in Latin? I know, an ONLINE TRANSLATOR!"

Anonymous said...

My mother actually teaches Latin to HS students and when my best friend wanted to get a Latin phrase tattooed on her, we talked to my mom and thankfully she steered her in the right direction.

Anonymous said...

Since the "valley of death" thing wasn't originally in Latin, they really are even farther off base. Hebrew tattoos would be so much cooler...

Laura said...

Hey, love this entry! Having a degree in Language and Linguistics, I could read these gems all day. Would it be alright to link to this blog on mine? I'll include it in my Linguistickiness category ;)

MC said...

Thanks again, J.H. You're very kind.

The reason I asked was, I discovered it as an anagram of Albert Einstein... funny thing is, now that you've fixed it, I see that all that's needed was to add his middle initial.

Cool.

Jon Watte said...

Isn't the problem really that tattoos are fail, in any language?

That'd make a cool tattoo, if I could only translate it to Latin...

Oh, but I have the web! "Pannosa es deficio in ullus lingua"

That'll do it!

Anna said...

Not that this redeems them very much... but to be fair, the online translator itself seems to have confused "though" and "thought". Both give "sententia" as the result.

http://www.translation-guide.com/free_online_translators.php?from=English&to=Latin

haimatokharmes said...

well this was just brilliant.

Anonymous said...

Lat-Tastic, thanks!!

Could you post some more of the impossible English translations of these semi-Latin Tats?

Must stop reading now, I might hurt myself laughing. Thanks again!

Joe Brief said...

I worry for humanity

Anonymous said...

"Illegitemi non carborundum" (and variants) has a long history as 'fake Latin' though the one above is a new one on me. Well, not ON me, fortunately, but you get the idea.

As for bad Chinese/Japanese character tattoos, the definitive source is:

http://www.hanzismatter.com/

Read 'em and weep... so to speak.

- CP93

Typo Tat said...

Nifty collection you've got there!

I've long ago learned that where bad tattoos are involved, human stupidity has no limits.

Anonymous said...

So, what's the translation for "Has anyone really been far even as decided to use even go want to do look more like?" ?

pia said...

*Love* this. Even funnier (after a few years of Latin in school) then the Chinese symbols so cool years ago.

rjnerd said...

I bought a T shirt that was emblazoned "Catapultum haberunt nisi pecuniam omnem mihi dabis ad caput tuum saxum immane mittam"


This is another example of a "knows just enough to be dangerous" translation. The claim was that it translated to "I have a catapult, give me all your money, or I will hurl a big rock at your head"


I am not a latin scholar, but a good friends wife is. I asked her to correctly decline ballista, to replace catapult in the phrase. (I really do have a ballista, see http://siege-engine.com ) She told me my guess as to the correct form (ballistam) was correct, but then she pointed out some of the grammatical/word choice errors in the rest of the text.


Apparently their version has such issues as use of coin (singular) rather than coins, and instead of throw/hurl, the word choice was more akin to mail, and instead of at the head, it was inside the head...


Anyhow, the version she provided reads "Ballistam habeo da mihi pecunia omnia nisi conieciam magnum saxum capite tua."


At least a T shirt can be eaisly removed, and reprinted.

the girl Riot™ said...

as having shitty latin tattooed on me is a great fear of mine, however, my reverence for latin is equally as great, i was wondering if you'd be up for translating 2 phrases for me? i'm looking for:

"through still and storm"
and
"divinity from insanity"

if you could. the intent of the latter, or rather the full quote is "exacting divinity at the price of sanity," if the translation requires more of an understanding.

i'm looking to get it as part of my half sleeve, so i'd much appreciate it and stumbled onto this post via tumblr. as it is, i've only got one latin word on me--Lux--the rest is English.

thank you.

Dictina said...

Well, they could have used a Lorem ipsum generator as well :-)

Kevin Hartley said...

Wow, I found this via a link emailed to me (probably because of the latin). I couldn't tell you how many times I've seen people asking various online latin groups for help getting their translations correct before inking. I now am afraid to decline translating these because of what the online translation programs do to the language. At least I get laughs out of the butchering of the language.

I personally wouldn't get a tattoo, but have always thought it'd be something along the lines of the Odi et Amo or SPQR with an eagle and fasces.

I will have to keep an eye out here for future goodies.

Anonymous said...

does this mean anything

"vocatus atque non vocatus aderit Deus"

because its tatted on me

Elizabeth Mahlou said...

Truly funny -- and a good warning to avoid tattoos, period. As for those automatic translators, they are pretty funny, too!

Kate said...

I just had a Gaelic word tattooed on myself.

I hope it doesn't mean anything weird.

http://thesiegelfiles.blogspot.com/2010/01/tattoo-number-3-12.html

fugitive247 said...

Thank you for sharing this humorously brilliant piece regarding mangled Latin. Its inherent entertainment value is exceeded only by its educational potential. I would greatly appreciate it if you'd be so kind as to assist me along these lines.

My favorite Latin phrase is a common one, "Cogito ergo sum." A few years ago I jokingly adapted the phrase to reflect my appreciation of cryptography, programming, and other pattern reliant disciplines. My bastardized rendition has been "Cogito code ergo sum." (go ahead and laugh)

In now trying to correct this statement I'm faced with the dilemma of contextual meaning. For "code" I've found "condidi" and "condere." Which Latin word should be used to properly reflect my meaning, or is there perhaps another one that would be more accurate? Thanks in advance for your help. =)

Kevin Hartley said...

fugitive247: Thinkgeek released a bumper sticker several years ago that had "Codito ergo sum" which is pseudolatin. I remember laughing and cringing at the same time when I saw that on a car outside a Best Buy in Chicago.

ebneter said...

The actress Katee Sackhoff has "bona fiscalia" tattooed on her right forearm.

I have tattoos in both Kanji and Sanskrit, and you can be sure I checked their meaning very, very thoroughly before having them done. I'm always amazed that people don't do this.

Anonymous said...

Laughing almost too hard to type! What's latin for I <3 this blog?!?! :)

J. Harker said...

The girl Riot – “Through still and storm” is fairly simple: Per tranquilitatem atque tempestatem. Now, “Divinity from Insanity” is slightly trickier depending on what exactly you mean by “divinity.” There’s the simple cognate divinitas and then there’s numen which is more like the quality that a god possesses. It’s a word that walks a rather blurry line between a god’s power and the god itself. Anyhow. I’d go with numen/divinitas pro vesania. Pro here meaning “in exchange for” as in the phrase quid pro quo. Hope that’s of use!

Anonymous Person With Tattoo – That’s actually a pretty nice one. Vocatus atque non vocatus aderit deus. “Summoned or not, God will be there.”

Kate – Good luck with that! Can’t say I know a lick of Gaelic.

Fugitive247 – Hrm. This is a bit tricky as there’s no easy way to express “coding” in Latin. (Condidi/condere are from the same verb and can mean ‘to write about’ but it’s more typically used as a word for founding/establishing. Sometimes of burial. It’s an odd one.) Anyhow, if you tried to preserve the precise sense of ‘coding,’ you’d end up with a fairly convoluted phrase about mathematics. If you went the literal route, it would be more about legal codes than anything remotely resembling what you’re going for. I think I like the Kevin’s comment (directly after yours) suggesting ‘Codito ergo sum.’ Sure, it’s fake Latin, but it’s short, sweet, and gets to the point. Just don’t tattoo it on yourself.

silence will not protect you said...

i have a latin tattoo. but it simply says "vita brevis, ars longa." i studied latin for a few years but this is also the motto of an organization that i am a part of and plus i'm an artist so... it worked for me.

kristine11 said...

Very educational, and funny. I'd like to ask, does "meliora" in fact mean 'always better' or 'better things'? Such a simple word and yet for me it speaks volumes (if it in fact means that). Also, does Fortiter in re suaviter in modo actually translate to "resolutely in action, gently in manner"? I'd absolutely hate to get a tattoo if it is incorrect, especially since I truthfully do not speak it myself. I think the language is beautiful, though.

Your incredible knowledge would be so helpful, and thank you :)

Cami said...

I have a phrase in Latin tattooed on my arm. It's an excerpt from Hercules Furens: "sub ortu solis, an sub cardine glacialis ursae?" It's surrounded by sun, moon, and stars. I never studied Latin, but I've studied a lot of mythology. No, it wasn't inspired by the movie "Girl, Interrupted." Just feel the need to point that out - not all people who get tattoos in Latin are idiots.

jonboynemo said...

i always wanted a charlie brown tattoo that said in latin "good grief" and "patron saint of losers." but alas, i took ancient greek...

megan said...

this made my day! thanks!

Jason said...

Forsan et haec olim meminisse juvabit...

SDIL said...

Linked and quoted. You are now famous in Sweden!

Anonymous said...

Does Greek play well, here? Not for a tattoo, but because Classicists lurking around here might could help.

What is the romanized Greek for the following?
"Let food be your medicine and medicine be your food."

Google translates it thusly:
"As ta trófima na eínai fármako kai to fármako sou na eínai to fagi̱tó sas."

Or in Greek,
Ας τα τρόφιμα να είναι φάρμακο και το φάρμακο σου να είναι το φαγητό σας.

Which of course does not return any web search results, either romanzied or in proper Greek.

Hippocrates said it in Greek, right? Seems the web should be able to return a useful result on this, but so far, nothing.

Gratias maximas tibi ago.

dkahn400 said...

The Glasgow Rangers goalkeeper Alan McGregor generated a flurry of comment a while ago with a "Latin" tattoo. There is a thread about it in "Pie and Bovril" here.
http://bit.ly/9xHXxQ

Post #6 has a picture of the object in question and post #17 from Tortamphagus has a word by word analysis of the Latin. P&B is a Scottish soccer fan site so the content can be a little salty.

Michael Meadon said...

Were I the tattoo-y type, I'd so go for "Sine doctrina vita est quasi mortis imago"

katrina said...

'Ego teneo, vos operor ignoro'. Can you please tell me what this translates to in English? It's supposed to read 'I know, you don't know' luckily It's not emblazoned across my chest in ink only on a t-shirt my friend made for me.

Very interesting comments by the way!

J. Harker said...

Kristine11 – Meliora literally means “better things.” Huzzah! And fortiter in re, suaviter in modo is literally translated “Resolutely in action, gently in manner,” so well done there, too.

Cami – I can appreciate anything from Hercules Furens!

Jonboynemo – That would be fucking incredible.

SDIL - Awesome. I do love me some Swedes!

Anonymous Greek Question Asker – If Hippocrates said it, he said it in Greek. But while I’m technically proficient in Ancient Greek, I’ll be the first to tell you that there are others far more capable than I in this arena. Good luck!

Katrina – Your t-shirt, ego teneo, vos operor ignoro is... a good attempt, but alas not quite there. Literally it says, “I understand, I am busy, I am not aware of you all.” I’d suggest te non scire scio if you’re looking for a one-to-one translation that’s closer to the English than what might be found in idiomatic Latin.

Heather said...

I'm a sort-of neo-Latinist (read: my advisor is a neo-Latinist) - and this post has just killed perhaps my best party kibbitzing - but since you do it better i can't really feel that damaged as a person.

In a very ironic way, realizing that no one who will ever SEE this tramp stamp will be able to read it - my two-minute set-piece about "the trials of being a critical editor of a language no one wants to read" ends with the tramp stamp i want to get (but obviously won't):

Da mihi castitatem et continentiam, sed noli modo

I am sure Augustine would be thrilled.

Duane Romanell said...

Wonderful, hilarious and insightful post.

I wonder what the fascination with Latin is for most people, enough to have some word or phrase tattoed on their bodies. Are they arrogant and it looks bad ass medieval, so they can think to themselves, "I'm smarter than you because I understand what this means and you don't." Maybe the words look lyrical in a sense strung together. Don't know.

To me, somehow the words seem a bit more mystical and magical, and deeper in meaning when in Latin. It's like being in church and hearing a mass in Latin as a kid. Somehow more awesome than normal.

Mind you, having "Now I know what love is" inked below your ass cheeks doesn't seem too mystical to me!

Was curious to know if this is a correct translation:

Aut viam inveniam aut faciam - I will either find a way or make one

Thanks!
Duane

Thomas Lindgren said...

Surely "valley of umbra of nex" can't be right either? Twice.

tired said...

Next Greek, I trust? Some years ago I helped change a tire on a neighbor's friend's car. The young woman had "logos", correctly accented, in the small of her back. Rather than inquire and appear the dirty old man, I remained baffled.

katrina said...

Mr J. Harker, I believe you have just turned yourself into an extremely successful on line Latin dictionary. Thank you.

tobias said...

I disagree with most of the comments above. I think it is great that illiterate people use latin for their tatoos. You may have missed the fact that most people do not understand latin. The alternative is far worse- that they use understandable english- so that everybody could realise how silly their tatoos was

Anonymous said...

I kind of knew a guy who tattooed "I.IX.VIII.IV". Guess when he was born?

Anonymous said...

I'm wondering how you would say "always sharp", in the context of a kitchen knife. I'm guessing "Semper Acutus", which is going to be on a banner wrapped around a French Chef's knife. Is Semper Acutus correct?

Anonymous said...

"Cogito code ergo sum"

What's wrong with "C++ ergo sum"?

billberg23 said...

To the anonymous contributor who asked for the original Greek of "Hippocrates" in the aphorism
"Let food be your medicine and medicine be your food."
What Hippocrates really said was "In food, medicine is the best thing; in food, medicine is a bad thing; 'bad' and 'best' are relative terms." In ancient Greek, that's ἐν τροφῆι φαρμακείη ἄριστον, ἐν τροφῆι φαρμακείη φλαῦρον· φλαῦρον καὶ ἄριστον πρός τι. (Hippocrates, de nutrimento 9.98ff. Littré) Transliterated, that's EN TROPHEI PHARMAKEIE ARISTON, EN TROPHEI PHARMAKEIE PHLAURON· PHLAURON KAI ARISTON PROS TI.

To the one who wanted tattoos in Hebrew: Watch it! Leviticus 19:28 lists tattoos among the abominations! Beware of the consequences! Actually, that bit of biblical advice could well apply to tattoos in any language, couldn't it? I mean, how repulsive can it be to mutilate yourself just to tout some passing thought or short-lived conviction (or worse)?

Anonymous said...

"Vocatus atque non vocatus deus aderit" means "Whether you call Him or not, God is there."

Carrie said...

Thank you for this wonderful blog entry.

Jack Shoegazer said...

I've often considered getting "nocte media vidi solem candido coruscantem lumine" tattooed but I always wanted to make sure it said what I think it says first, but I don't know anyone who knows Latin.

Wanna help a brother out?

fugitive247 said...

In response to the anonymously posted question: "What's wrong with 'C++ ergo sum'?"

Not to be flippant, but in deference to one of Mr. Harker's shared insights I will state only this as an appropriate response: Cogito condere ergo sum. Draw your own conclusion, "Anonymous."

Anonymous said...

As a fellow classicist, I say kudos!

After translating the likes of Ovid, Apuleius, and Petronius, nothing grieves me more than the sheer prospect of some pretentious feeble-mind polluting a language that I hold with the highest regard.

Amo, J'aime, I like!

Random person! said...

I was at the gym, and I noticed someone with the tattoo "Odi et Amo". Exactly what does it mean? Note that he only had the three words, and google isn't exactly the best way to find the answer. The literal translation is "I hate and I love". Does that mean that this person...actually had a tattoo with CORRECT latin?! WHAT.

marion said...

I recently came accross your blog and have been reading along. I thought I would leave my first comment. I dont know what to say except that I have enjoyed reading. Nice blog. I will keep visiting this blog very often.

Alena

http://dataentryjob-s.com

Sarah said...

I like this one:

http://www.dailymail.co.uk/tvshowbiz/article-1168487/Tatts-original-Danielle-Lloyd-follows-Angelina-Jolie-latest-copycat-tattoo.html

Latin tattoo:

Quis attero mihi tantum planto mihi validus.

Her supposed translation:

"To diminish me will only make me stronger."

....hahahahaha. No.

Also, thank you for this! I am a Classics grad student myself and made the mistake of opening this in a public (but quiet) workspace. I literally had tears streaming down my face trying not to laugh out loud. Eventually I had to close it halfway through and finish it later because I was getting funny looks.

Kevin Hartley said...

Random Person: Yes, it indeed means "I hate and I love." It is the opening line of a poem by Catullus.

Peter said...

I'm really hoping to see a "Lorem ipsum dolor sunt" tattoo some day.

J. Harker said...

Duane Romanell – Your translation is correct, good sir! As for the mystique of Latin, I’m not really sure, myself. You’d think Klingon would afford more opportunities for arrogance and smug disapproval, but hey…

Thomas Lindgren – Oh, no. Not at all. There are far too many things wrong with that translation to even begin listing them. But yeah, “Valley of umbra of nex” is fucking priceless.

Anonymous Knife Gifter – Hell yes, that’s how you say it. And that’s an awesome banner idea. I’d love a picture, if you take one. I’m at waywardclassics AT gmail DOT com .

Jack Shoegazer – As far as I can tell, nocte media vidi solem candido coruscantem lumine reads “In the middle of the night, I saw the sun glistening with bright light.” This is from the initiation scene in Apuleius’ Metamorphoses, yes?

Anonymous said...

Great post, and pretty good collection of comments here.

There's a great deal of Latin buried in English as the latter is about 40% Germanic, and 40% Latin as filtered through an intermediate romance language, mostly French, with a large fraction of the remainder coming to us from ancient Greek. Sometimes when I read threads like this I ponder how well I would do if I were to travel back in time and find myself in ancient Rome...

As for broken Latin, the expression that most comes to mind is: Cogito Urgo Spud - I Think Therefore I Yam.

Anonymous said...

"Romanes Eunt Domus"

J. Harker said...

"The people called the Romans, they go the house?"

Anonymous said...

loved this post -- sent it to my sister, a Latin teacher -- and minutes later, she received a call from someone asking for tattoo translation services! Thanks so much for a good and timely laugh!

aletheis said...

i find all these comments requesting help with Latin translations even more amusing than the tattoos you posted.

Why do people want to disfigure their skin with phrases they can't translate in a language they can't read? Do you want to feel stupid every time you look in the mirror?

Start the arduous process of actually learning Latin & then see if you want it on your skin. (Though the thought of students lined up to have verb synopses inked on their chests is rather funny.)

NSB said...

I don't know Latin, but do the wrists make any kind of sense read across rather than down?

Top: An attractive happy man
Bottom: Is sacrificed on a crucifix

Or something like that rather than:

Left: An attractive crucified man
Right: A man who is happy about a sacrifice

Erin said...

Still laughing. Can't tell you how many times former failed out students have come back to me for the sole purpose of translating a tattoo.

Love's Limbec said...

This is spectacular. I may use it with my students to play the "find the mistake" game. Middle schoolers!

Apparently, celebrities are into this as well:

Danielle Lloyd got'Quis attero mihi tantum planto mihi validus,' which she claimed means 'To diminish me will only make me stronger' tattooed on her left shoulder blade.

Hm. Maybe she should fire her agent.

Porlock Junior said...

There's already been an allusion to the World's Best Latin Lesson, but it seems not everyone is familiar with this particular classic.

Qrystal said...

Ahhhhahahaha! :) I'd heard about Chinese tattoos gone wrong, but didn't even begin to imagine that people would put erroneous Latin on their flesh!

Anyways, I'm commenting to clarify the Anonymous post of "Romanes Eunt Domus". This is a joke from Monty Python's "Life of Brian", where Brian is trying to use graffiti to encourage the Romans to go home. The phrase's incorrectness is mocked in the movie, and Brian is told to write it correctly 100 times as punishment.

When I saw the movie, I was the only one in the group who had taken any Latin courses, so nobody else joined me in hysterics... ;(

J. Harker said...

Qrystal - I'm well aware of the Monty Python skit! In my earlier response I was trying to quote it, in fact! As John Cleese walks up to our erstwhile graffitist, he asks, "What's this then? 'The people called Romanes they go the house?' "

A close quotation, but not exact. My apologies for the confusion.

But yes, I know of the skit. *grins*

Argentarius said...

Stick, oh my/stick, ow ow. Maybe there is a future in glosses for tattoo parlors -- anyone thinking about publishing a phrase booklet? ("Say, Bubba, what IS the Latin for 'My hovercraft is full of eels' anyway?")

Monkee said...

Thank you so much for this! I love tattoos. I even love tattoos that are not English/American. But, I am not so arrogant that I feel I can translate anything to English! (ESPECIALLY with an online translator!) I would love to link this on my Facebook. I have many friends that are tat'ed and would get a kick out of this. Thanks!

Anonymous said...

I have "veni vedi vici" tattooed on my cock.

Nave said...

Hey I have an interest in learning Latin, at least reading level. What do I need to do with or without a formal education for doing so? Thanks!

Chrysologus said...

The ones on the wrists make some sense, presumably describing Jesus, especially when read left to right: "Beautiful, joyful, crucified, sacrifice."

Jack Shoegazer said...

It is indeed from Metamorphoses! Thanks for the verification.

Sean Jeating said...

Hilarious, thanks.
Id legi modo hic modo illic. Vero, Latine loqui non est difficilissimum. :)

Death Trip said...

I have the word LIBERTA tattooed on my arm, i always thought it meant liberty but now i am worried it means i'm a twat

Chelibel said...

This was the first post I've read of yours, but it was also one of the funniest, smartest posts I have read in ages. I was laughing to the point where I was startling my fellow patrons in the coffee shop. It was worth people scootching their chairs a few inches away from me, though. Follow!

the girl Riot™ said...

i just wanted to say, thank you :) i really appreciate your help. it was very sweet of you to oblige me. thanks again.

Murr said...

There's also the category of Latin tattoos that are perfectly good Latin, but would sound better in the original Greek.

My nomination: "nosce the ipsum" vs "γνῶθι σεαυτόν".

bem said...

Thank you SO very much! I took just enough Latin long enough ago to appreciate the unintended humor of an uninformed translation.

I think what throws most would-be profound tattoos off is the differences in syntax. English, especially American, is a linear, beginning-to-end construction. There's a tendency to translate individual words (however they come out) and string them together as though it were English. Never mind the grammar issue. Most offenders don't grasp it in English to begin with. (sic) Thanks for the cautionary examples of the outcome.

I've never forgotten the hoary freshman joke we were told when beginning to conjugate irregular verbs: Expectorate - spitto, spittere, ach tui, splattus.

Still makes me chuckle, but I'm easily amused. :) Carry on. Please!

Anonymous said...

Hey, thanx for the reassurance that what I wanted was correct...Cheers!

Hmm, can't post "img" html comments, but..
http://i62.photobucket.com/albums/h94/kopkicker/sa3.jpg
"http://i62.photobucket.com/albums/h94/kopkicker/sa1.jpg

Kristine11 said...

Thank you so much for answering my previous question. I actually do have ONE more, cause I might be getting this as a reminder of the my grandpa, but is it correct?

finis vitae sed non amoris//the end of life is not the end of love,

You have no idea how much I appreciate your help! Last one, I promise. I feel terrible bombarding your post with more comments. You're very kind for helping everyone out though! Thanks again!

zach said...

Wow. Thanks for this! I'm amazed that people don't properly check this stuff.

I have tattoos in Mandarin and Ancient Greek, and I've studied both and double-checked them with professors of the respective languages. I've found most professors are totally willing to help you get the translation right even if you're not students of theirs; I e-mailed a professor at a school I didn't attend to help make sure the Ancient Hebrew of a psalm I found was correct, and she gave me the text (with and without vowel markers), a literal translation, and a rough pronunciation. Seriously guys, it's not that hard!

Dustin said...

It's almost as bad as someone getting a tattoo in Hebrew. Not only does the tattooed person not know what the tattoo means, but there is a dual irony afoot in the fact that Judaism strictly forbids tattoos.....

Then again, the ratio of good tattoos to bad tattoos is far outbalanced by the number of bad tattoos.

The Last True Cynic said...

This article is amazing, and as a fellow classicist, heartily applaud you for pointing out the idiocy of hoi polloi.

Kevin Hartley said...

Harker, wasn't sure how to get this to you, but thought you might be interested in reading it: http://rogueclassicism.com/2010/03/15/boris-johnson-on-the-utility-of-learning-latin/

J. Harker said...

The Last True Cynic - Thank you for the kudos! Glad to have amused.

Kevin Hartley - I'll have to give that a closer read when I'm not packing for a trip. Still, I appreciate it. In the future, you can always email me at waywardclassics AT gmail DOT com.

CP said...

I was hoping you could translate "Adapt, Improvies to Overcome" in Latin for me. Thanks a lot!

Raparanta said...

what's a correct translation for

Faith divides us
Death unites us

Kevin Hartley said...

@Raparanta

Fides nostros dividit, mors coniungit

I'm not sure coniungit is the best choice there, though. Without more context, I'd probably lean more towards ligat instead which is more "binds" than "unites"

J. Harker said...

Kevin, I like coniungit here - the sense of marriage in death is fitting. But why nostros instead of nos?

Kevin Hartley said...

Like I said, personally I'd go with ligat, but I figured that without further context that coniungit was the better choice. As far as nostros instead of nos...well, just chalk that up to dealing with a constant barrage here in tech support today...

Raparanta said...

Thanks a lot!

Colin said...

Man, Ive been super close to getting a tattoo on my forearm of ghandi's quote
"Live as if you were to die tomorrow. Learn as if you were to live forever."
in latin. This blog is making me reconsider putting it in latin.

This is the translation I put together using various dictionaries and grammar aids

ago tanquam vos erant morior cras
perceptum tanquam vos erant vivo saecula saeculorum

Im not 100% sure on it. The biggest thing is whether "ago" is appropriate, as I understand it means to "to live", and spend time. Im feel like Vivo might be what I want be I know that more means to "be alive"...any input would be appreciated

J. Harker said...

Colin - Good call on not getting that tattooed on your body. The current incarnation of your translation is complete gibberish. Seriously. I'm honestly not sure a single word is correct.

My advice? If you like the sentiment enough to get it permanently engraved on your skin, keep it in the original language. Find out whether or not Gandhi said it in English. Maybe he said it in Hindi? (I have no idea.)

Also, if you admire Gandhi enough to get a tattoo of a quotation of his, I might also suggest learning how to spell his name.

Colin said...

ha! well I sincerely appreciate the feedback. Probably just going to get it in english...if at all.

Sean O said...

How would you say
"Let the galaxy burn and the heavens bleed" ?

greendogg said...

wat is the latin translation for 'keep it real' as in be yourself n be onest wid urself etc . also as in ali g indahouse. i dont no any latin speaking ppl n dont wanna use a online translator. cheers

Anonymous said...

I have a question, My best guy friend and I wantto get tattoos befroe he leaves to go to North Dakota... We wanttattoos to say I love you and please do not for get me!! in latin... do you know how to write that out in latin

bobbyblooter said...

I am seeking to translate the phrase "There is a way around everything" into Latin. I believe the closest translation to this is "Illic Via Inter Panton" which I know is (a) missing words and (b) probably not the literal translation. Would you please be so kind as to fill in the blanks and advise if the words I do have are correct? Many thanks

J. Harker said...

Anonymous - I love you = Te amo. Don't forget me = Noli mei oblivisci.

Bobby Blooter - Your closest translation is, as I've said, "complete fucking gibberish." You probably want something like this:

omnia superata possunt. "Everything can be overcome."

D houston said...

D Houston

Can (what's for you won't go by you) be translated into latin? I so doe's anybody know the translation? Thanks.

Maloine said...

I've been laughing my ass off throughout this entire page!!

But now I'm afraid to say, that although I'm pretty sure that my tat is correct, now I'm having doubts..

I'm trying to say: "the end of life, but not of love" and my tat says "finis vitae sed non amoris"

Please tell me that I'm not among the jackasses who got it wrong :-( Otherwise I'll be looking into some expensive removal! haha

Thanks!

Lily said...

Oh, now that is genius. I'm actually tempted to forward this to the rest of my Classics department. What I may do, in fact, is insert it into my Elementary Latin syllabus, in the hope that my students won't immediately do what all beginning language students do: arm themselves with a dictionary and a list of their favourite television/song quotes.

Anonymous said...

Help!!

I want this spelled right in Spanish...

Where ever we are
We are always joined by blood
Sisters forever

Is this right??

Donde quiera que estemos
Siempre estamos unidos por la sangre
Hermanas para siempre

Anonymous said...

Believe it or not, it is dondequiera, one word. When in doubt, there's always la Real Academia Espanola :)

http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=dondequiera

As far as your choice of estamos unidos instead of somos... I've seen both used and I must confess I'm not sure which is most appropriate in this case. Furthermore I've consulted a mexican and a peruvian, and none of us can agree. Somos unidos ... it almost... suena raro, but several organizations use the term in their names/slogans and I've seen it in academic journal articles as well. The idea with ser (somos) is more that of solidarity or even... oneness. Estar is more... just being together in the same place. If you DO go with somos... I'll warn you, alot of native speakers might think it looks a little (or very, depending on where they are from ... and the diversity of their experience) odd.

My advice is to think long and hard about exactly what you mean by it (as you know the concept of "to be" is quite different in spanish, with several distinctions that we dont make in english), and to go and consult with several spanish professors at a local university... at least a couple... they might not agree either... and you are talking about getting this engraved eternally in your flesh; I think it merits the effort. I dont think youre going to want to just ask a couple random native speakers on the street about this one.

Anonymous said...

Furthermore, I wanted to ask about a seemingly innocent and simple phrase that has been on my mind for a long time. No, I'm not about to run out and get it inked (although if what I've been informed of is true, it would be rather fitting), but all the same I figured it's not too dramatic a tangent to ask about it...

filivs terrae.

The literal meaning aside, I've heard that, as an expression, it had a dual meaning, and I was wondering if anyone else has ever come across it? I haven't encountered it, that I can remember, in context, but only in reference material and discussions with some of my professors years ago...